Abstract

The article examines and compares two translations of the same poem by the Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941), produced by Boris Pasternak in the late 1950s and David Samoylov in mid-1960s, who both relied on line-by-line translation from Bengali. While Pasternak’s translation is a successful Russian poem on its own, it has little similarity with the original’s form and meaning. It may have been for this reason that D. Samoylov was commissioned to make a new translation. His version is closer to the original’s form, but fails to render the meaning. The article suggests that the meter chosen by Pasternak for the translation, with its ‘semantic aureole’ – ‘death (and its defeat)’, is more appropriate for the theme of the Bengali original.

Highlights

  • both relied on line-by-line translation from Bengali

  • It may have been for this reason that D. Samoylov was commissioned to make a new translation

  • His version is closer to the original's form

Read more

Summary

Introduction

Удачливым — что может быть лучше этого В следующем году вышел седьмой том сочинений Рабиндраната Тагора, где мое имя — я была счастлива — чередовалось с его. Как и большинство других поздних стихотворений Тагора, это стихотворение датировано: оно было написано 14 февраля 1941 года, то есть меньше чем за полгода до смерти поэта (он умер 7 августа).

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call