Abstract

I examine the subtle yet impactful subtitle translation errors in the Chinese version of Barbie (2023). These translation missteps undermine the film's feminist narratives and representations of gender, which reveals the translations’ capacity to distort the original English screenplay. Employing an interdisciplinary approach that integrates film studies, feminist theory and translation studies, I emphasise the instrumental role of subtitles as not just linguistic tools but narrative constructs that significantly influence the shaping and affirmation of gender identities. The analysis illuminates the pivotal role of subtitles in reflecting and shaping societal norms, offering insights for developing more culturally sensitive and empowered translation methodologies in the realm of international cinema.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.