Abstract
The referred speech is usually presented by declarative verbs. However, there are other semantic classes specialized in speech reproduction procedures, such as request verbs. From the analysis of the Archivo de Textos Hispánicos de la Universidad de Santiago, made up of texts of oral, theatrical, journalistic and narrative language, we try to establish the frequency of use of the verbs implorar, suplicar, rogar, solicitar, pedir, reclamar and exigir as introducers of referred speech, as well as their greater or lesser productivity according to the type of procedure: indirect style, direct style, pseudo-direct style and hybrid style. In addition, the characteristics of each structure are explored with the proposal of knowing the configuration mode of the sequences that introduces each verb (its members, the position of each element, etc.) and that establish certain differences between them within each type of referred speech.
Highlights
El discurso referido se manifiesta mediante distintos mecanismos sintácticos y discursivos, dando lugar a diferentes tipologías
Introducción Las construcciones de discurso referido, entendido como la reproducción de un discurso, han sido objeto de múltiples clasificaciones: discurso indirecto, directo, mixto y narrado (Girón Alconchel, 2002); a las que cabe añadir otras más especializadas en el discurso periodístico, como el estilo pseudodirecto (GLIFO, 1998) y el estilo híbrido (Mascioli, 2008)
Los estudios sobre el discurso referido tienden a centrarse en el análisis de las formas verbales declarativas o de proceso verbal, dejando de lado otros verbos como los de petición, cuyo estatus como introductores de discurso no está del todo claro
Summary
El discurso referido se manifiesta mediante distintos mecanismos sintácticos y discursivos, dando lugar a diferentes tipologías. En él concurren dos discursos pertenecientes a dos voces diferentes en una sola: la de un hablante que toma las palabras de otro y las reproduce en su propio discurso, manteniendo intacto el texto original y conservando sus elementos deícticos, que remiten al contexto discursivo del primer emisor y no se adaptan gramaticalmente al del segundo, como sí ocurre en el estilo indirecto[1]. Suponiendo que un hablante desee referir en estilo indirecto que X dijo: “estuve ayer en mi casa”, necesariamente habrá de adaptar el sistema deíctico del contexto comunicativo original al propio del suyo, trabando gramaticalmente los dos discursos en uno solo: X dijo que estuvo el día anterior en su casa. Asimismo, Los verbos de petición como introductores del discurso referido como “cita mixta”, que define como una cita directa dentro de otra cita indirecta en la que se entrecomillan las palabras que interesa reproducir con exactitud, si bien para Mascioli (2008, p. 6) son casos de estilo directo “por cuanto aparece en textos que revelan la intención pragmática de reproducir la voz del citado [que] se manifiesta en la narración con comillas del segmento textual”
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have