Abstract
El presente artículo analiza los verbos prometer y jurar como verbos que designan dos actos ilocutivos, compromisivo y asertivo, en dos variedades del español, el español de España y el español de México. En el trabajo se muestra que el valor asertivo de prometer es percibido como extraño por algunos hablantes de México mientras que es aceptado en los hablantes de España. El análisis de corpus muestra que prometer asertivo se emplea en ambas variantes con una frecuencia reducida y que no es un uso novedoso en el español. El análisis, además, permite observar que la distinción entre enunciados realizativos y no realizativos es relevante para la descripción de prometer y jurar con dos valores: aunque prometer es mayoritariamente usado como compromisivo, su empleo como asertivo es más importante en los realizativos que en los no realizativos. Jurar, por su parte, es mayoritariamente asertivo pero en los enunciados no realizativos es más frecuente como compromisivo. Este análisis contribuye a profundizar en la relación entre la teoría de los actos de habla la descripción lingüística basada en datos reales.
Highlights
This article analyzes the verbs prometer and jurar as verbs referring to two types of illocutionary acts: commissive and assertive, in two varieties of Spanish, Peninsular (Spain) and Mexican Spanish
Por tanto, con empleos asertivos en ambas variedades pero en las dos presenta una frecuencia muy limitada, que no llega al 2% del total de los datos de prometer tampoco en España, donde los hablantes no perciben este uso como extraño en sus juicios de aceptabilidad
La hipótesis que en principio barajábamos para prometer, de que la construcción lo + verbo fuera la que diera cuenta de la mayoría de los empleos asertivos en los enunciados realizativos, no se confirmaba en prometer pero es más clara en jurar
Summary
Para llevar a cabo el análisis de los usos compromisivo y asertivo de jurar y prometer, se siguieron dos procedimientos: el primero fue la aplicación de un cuestionario de juicios de aceptabilidad con el fin de averiguar si las intuiciones iniciales (prometer con valor asertivo es un uso novedoso) son generalizadas entre los hablantes de México y clac 68/2016, 295-321. Los resultados del cuestionario confirman la diferencia dialectal respecto a los juicios de aceptabilidad de los hablantes: entre los hablantes mexicanos, 5 de los 17 consideraron el empleo asertivo de prometer correcto o posible y respondieron que sí dirían Te prometo que yo no dije nada, a diferencia de los 12 sujetos restantes, que lo consideraron incorrecto y afirmaron no utilizarlo. Por tanto, la diferencia entre la variedad mexicana y la variedad española respecto a la aceptabilidad de prometer asertivo: mientras que en España el uso parece aceptado en general, según nuestra pequeña muestra, en México hay claramente hablantes, no solo mayores aunque principalmente mayores, que perciben el valor asertivo de prometer como un uso extraño. Confirmadas estas percepciones, pasamos al análisis del empleo de prometer y jurar en el corpus
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.