Abstract
El presente estudio repasa las principales aportaciones en el campo de la historia del libro en Filipinas, haciendo énfasis en los aportes de los primeros bibliógrafos y comentando los impresos xilográficos descubiertos en la segunda mitad del siglo XX. A la luz de las evidencias disponibles, se traza una cronología razonada de los primeros impresos —xilográficos y tipográficos— de Filipinas. Se arguye que el itinerario de títulos resultante es extraordinariamente indicativo de las estrategias y las prioridades de las órdenes misioneras, especialmente los dominicos, en el Sudeste Asiático
Highlights
This study reviews the main findings in the field of book history in the Philippines, focusing on the contributions of the first bibliographers and commenting on the xylographic imprints discovered in the second half of twentieth century
I present a reasonable chronology of the first books printed in the Philippines, both xylographically and typographically
I argue that the resulting list of titles is extraordinarily indicative of the strategies and the priorities of the religious orders, especially the Dominicans, in South East Asia
Summary
Una primera distinción que cupo realizar tras la exhumación de algunos manuscritos del Archivo General de Indias (Sevilla) y el testimonio de los cronistas de las órdenes fue la existencia temprana de libros impresos según el sistema xilográfico chino, esto es, a partir del tallado de tablas de madera que después se hacían pasar tintados por el papel, frente a aquellos salidos de la imprenta tipográfica de tipos móviles, de origen europeo. 34 Suele mencionarse también en las discusiones en torno a la autoría de esta doctrina el siguiente fragmento extraído de la primera crónica dominica de Filipinas: «Este Padre [Juan Cobo] puso en lenguaje chino la Doctrina Christiana y los hizo que la aprendiesen y rezasen, así en la Iglesia en voz alta, como en sus casas particulares; cosa que hasta entonces no se había visto, y de que se les siguió grande aprovechamiento; y porque de la primera vez no pudo salir sin faltas, siendo en lengua tan diferente, y en tan breve tiempo aprendida, la volvió a reformar, y la puso con tanta perfección, que hubo después muy poco que reformar en ella por los ministros que después se siguieron» Cfr. Aduarte 1962, 219. La obra escrita del padre Juan Cobo, llevada a cabo en brevísimo tiempo y con la ayuda de intérpretes, merece mayor atención de la que ha recibido hasta ahora especialmente por su pionera labor y su esfuerzo intelectual de intermediador cultural entre dos civilizaciones: si con el ShihLu inaugura la ciencia occidental en China, el Beng Sim Po Cam («Espejo rico del claro corazón»), manuscrito redactado entre julio de 1589 y junio de 1590, es la primera traducción a una lengua europea de un texto chino: una colección de sentencias y diálogos sapienciales de contenido moral extraídas de filósofos chinos y compilada por Fan Liben.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.