Abstract

SUMMARYSir John Harington's 1591 translation of ‘Ludovico’ Ariosto's Orlando Furioso has been much maligned for its free translation, digressive notes, and the translator's obtrusive presence. This essay addresses the question of Harington's accommodation of his audience using Paul Ricoeur's notion of ‘linguistic hospitality’ to consider how Harington invites English readers to engage with the Italian poem. Harington's exegetical notes and paratextual aids serve as a privileged site or ‘third text’ between the source and target texts to adapt Ariosto for English readers. The translator's anglicising strategies are grounded in contemporary Elizabethan reading practices, while also emulating the exegetical apparatus that accompanied the Italian reception of Ariosto's poem. Domestication strategies Harington employs include the anticipation of his audience's cultural biases, an emphasis on historical events of interest to English readers, and the inclusion of personal details that create cultural bridges between the reader, the translator, and the Italian author.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call