Abstract
This chapter explores the relationship between translations of Ovid’s poetry and arguments about literary taste. Its premise is that translations were part of wider cultural and literary movements; and prefatory material, particularly characterizations of the author, functioned programmatically to introduce and situate the ensuing translation. The chapter focuses on three distinctive moments of translation: the renditions of Ovid of the 1620s, the burlesque versions of the 1650s, and the galant translations of the last third of the century. It demonstrates that they were variously engaged with different forms of cultural confrontation, not only between ancient and modern culture, but also, in the earlier decades particularly, between France and Italy, and later with the tensions both caused by and within the aesthetic and cultural mode of galanterie; it explores how they use portrayals of Ovid to engage in such confrontation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.