Abstract
Littérature de jeunesse connaît-elle des frontières? (entre tradition et transposition en littérature tchèque destinés)
Highlights
Information about the author: Kveta Kunesova, PhD in Philology, Professor, Departement of the French language and literature, Faculty of Pedagogy, University Hradec Kralove, Rokitanského 62; 500 03 Hradec Králové, Czech Republic
This article deals with the history of Czech children’s and juvenile literature and its tradition in both national and European contexts. It examines foreign authors (French, German, Russian, English, American, and some others) and their works translated into Czech that played a significant role in the Czech literary scene
The development of literature for children and youth owes much to translations
Summary
Information about the author: Kveta Kunesova, PhD in Philology, Professor, Departement of the French language and literature, Faculty of Pedagogy, University Hradec Kralove, Rokitanského 62; 500 03 Hradec Králové, Czech Republic. «Malgré la renommée et la position de Vilímek sur le marché du livre, l’on se rend compte du fait que certains romans de Verne ont été publiés pour la première fois par une autre maison d’éditions, comme par exemple: Les enfants du capitaine Grant (1865), 1ère édition, traduit par R.S., Prague, A.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.