Abstract
Argelia está empezando a despertar interés en España. Uno de los vínculos entre ambos países se ha establecido a través de la literatura. Muchas grandes obras argelinas pueden leerse en castellano gracias a la labor de las y los traductores que han considerado la importancia de descubrir al otro a través de sus escritos. Pero algunos investigadores han ido más allá y se han interesado por la tradición oral argelina, convencidos de que en la oralidad está la esencia de los pueblos y sus culturas, y así han contribuido a la recuperación de esta tradición y transmitirla en lengua española.
Highlights
Dentro del panorama literario argelino en España, actualmente constituido por unas sesenta obras traducidas al castellano y algunas al catalán, en su mayoría escritas inicialmente en lengua francesa, se observa que está llevándose a cabo una gran labor de recuperación y transmisión en el ámbito del registro oral
10 Souad Hadj-Ali Mouhoub mediterránea” que, para su recolección y traducción al castellano, tuvo que recurrir a las fuentes en francés e inglés[3]
Recordamos el cuento beréber “El roble del ogro”, traducido por Assia Abdi Amamouri a partir de “Le chêne de l’Ogre”, así como el libro titulado El ritual de la boqala 11
Summary
Dentro del panorama literario argelino en España, actualmente constituido por unas sesenta obras traducidas al castellano y algunas al catalán, en su mayoría escritas inicialmente en lengua francesa, se observa que está llevándose a cabo una gran labor de recuperación y transmisión en el ámbito del registro oral. LITERATURA Y TRADICIÓN ORAL ARGELINAS EN LENGUA ESPAÑOLA Teniendo en cuenta que la oralidad es importante para la identificación de los pueblos y sus culturas, hay cada vez mayor interés por parte de los investigadores hacia la tradición oral.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have