Abstract

This essay mines the concept of untranslatability in two texts by Eduardo Lalo: Los paises invisibles and La inutilidad . The analysis interrogates the juridical implications of translation within the “world republic of letters,” which ostensibly accrues literary capital to texts produced within a particular national context. On this premise, Natalie L. Belisle argues that “untranslatability” designates the exclusion of texts originating in juridically indeterminate spaces, such as Puerto Rico, from world literary space. Building primarily on theories of language and translation in the writing of Edouard Glissant, among others, the author suggests that Lalo’s work deploys untranslatability as a means of affirming the literary and political identity of Puerto Rican writers’ against the classificatory schema of world literary space and the canon.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.