Abstract
ABSTRACTThis article draws attention to the presence of a previously unnoticed transliterated telestich (SOMATA) in the transformation of stones into bodies in the episode of Deucalion and Pyrrha in Ovid's Metamorphoses (1.406–11). Detection of the Greek intext, which befits the episode's amplified bilingual atmosphere, is encouraged by a number of textual cues. The article also suggests a ludic connection to Aratus’ Phaenomena.
Highlights
This article draws attention to the presence of a previously unnoticed transliterated telestich (SOMATA) in the transformation of stones into bodies in the episode of Deucalion and Pyrrha in Ovid’s Metamorphoses (1.406–11)
The episode’s last two lines disclose an aetiological allusion to the Greek etymology behind λαός ‘people’ and λᾶας ‘stones’ (1.414–15 inde genus durum sumus experiensque laborum, | et documenta damus qua simus origine nati ‘from there we are a hard race, accustomed to difficulties, and we give proof of the origin from which we are born’).[2]
I seek to highlight the presence of an intext in the lines that describe the metamorphosis of stones into bodies, a transliterated telestich that spells SOMATA, which complements, on the margins, this transformation.[3]
Summary
LITERAL BODIES (SOMATA): A TELESTICH IN OVID (METAMORPHOSES 1.406–11)*
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.