Abstract

Research indicates that regularly bi/multilingual university students lean on their whole language repertoire whilst they may be writing in a language that is not always their home language (L1). Commonly, many university students are writing in a language that is not always their L1 and accordingly they locate methods to express themselves in their second or third language (L2/L3) efficiently. The cognizance of this paper can be at the impact of code-switching on university students at some point of the writing process. This qualitative study was conducted on university students in Switzerland and Brazil, in which they have been requested to finish a written questionnaire in English. The questions addressed in this paper study the variety of students that use their L1 ‘voice' whilst they may be writing. This paper also looks at the way students use their L1 ‘voice' when they undertake an extended writing task. An analytical tool regarding andragogy was used to research the facts to recognize the complexities that mature writers go through. Bi/multilingual students believe that once they write in English they think in English, however, the facts advocate this is not always constantly the case. In addition to my findings, it appears that L2 students are continuously borrowing words/phrases from their L1 whilst they may be writing in a language that is not always their L1. The implication of this study is to demonstrate lexical transfer that L2/L3 students make at some stage during their writing and that this should be regarded as the lack of exact equivalency in their L1 and not a lack of language proficiency. Finally, this study addresses methods whereby bi/multilingual students may want to use their code-switching to help them in their academic writing.

Highlights

  • Nowadays it has become common at many higher education levels that a student’s academic success be determined by their ability to perform well on various academic writing tasks

  • There has been plenty of studies performed at the way that multilingual individuals use their language repertoires when they are engaging in learning tasks [8,9,6] in addition to mechanisms involved in the third language (L3) acquisition [10,8,11,7]

  • As mentioned in my introduction section, I will focus on my findings in which I will deal with methods wherein the academic writing of multilingual students are affected and the way that the student’s L1 influenced their academic writing

Read more

Summary

Introduction

Nowadays it has become common at many higher education levels that a student’s academic success be determined by their ability to perform well on various academic writing tasks. There has been plenty of studies performed at the way that multilingual individuals use their language repertoires when they are engaging in learning tasks [8,9,6] in addition to mechanisms involved in the third language (L3) acquisition [10,8,11,7]. It appears that multilingual students lean on their entire language repertoire when they are writing in a language that is not their L1. This article will mainly deal with how the students use code-switching in academic writing and the way they use it to bolster their writing to bring their thought process across to the reader

Literature Review
This Study
Findings and Discussion
Conclusions
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.