Abstract

In this article, the problems of dubbing, especially related to lip synchrony as one of the most challenging aspects of audiovisual translation, are scrutinised. Contrarily to the traditional focus on bilabials and open vowels, the object of this research is lip synchrony of both rounded and protruded vowels and diphthongs since lip rounding is a visibly marked feature, which cannot be neglected especially in close-ups. The study aims at determining the inaccuracies in lip synchrony of the mentioned phonemic group in the dubbed animated feature film Cloudy with a Chance of Meatballs 2 from English to Lithuanian. Qualitative and quantitative analysis is carried out by employing a comparative method. The research methodology is based on the theoretical insights and assumptions provided by Frederic Chaume (2004, 2006, 2012), Richard Barsam & Dave Monahan (2010), and Indrė Koverienė (2015). The research findings demonstrate the main issues of lip synchrony a translator might face while adapting a piece of audiovisual material for the target language audience. Also, it provides insights into the quality of the overall translation of the chosen film.

Highlights

  • With the development of information technologies, a considerable number of changes regarding the mainstream audiovisual translation modes have occurred recently

  • To contribute to the growing demand of research in this field, the study focuses on lip synchrony and the application of the viseme theory to provide the findings of the analysis of lip synchrony in the Lithuanian dubbed film

  • In order to produce a high-quality dubbing translator has to follow the requirements of credibility, coherence and faithfulness, and manage to match kinetic synchrony, isochrony and lip-sync

Read more

Summary

Introduction

Lip Synchrony of Rounded and Protruded Vowels and Diphthongs in the Lithuanian-Dubbed. The problem of lip synchrony is widely addressed by a significant number of audiovisual translation scholars (Vöge, 1977; Delabastita, 1989; Whitman-Linsey, 1992; Zabalbeascoa, 1997; Barbe, 1996; Chaume, 2004, 2012). To contribute to the growing demand of research in this field, the study focuses on lip synchrony and the application of the viseme theory to provide the findings of the analysis of lip synchrony in the Lithuanian dubbed film. The study aims at determining the inaccuracies in lip synchrony of a single group of sounds – the rounded and protruded vowels and diphthongs – as the distinct visual aspects of their pronunciation are noticed and recognised by viewers. Methodological basis is grounded on the theoretical insights and assumptions provided by Frederic Chaume (2004, 2006, 2012), Richard Barsam & Dave Monahan (2010) and Indrė Koverienė (2015)

Dubbing as an audiovisual translation mode
Lip synchrony
The viseme theory
Mistakes in word usage and pronunciation
The advantage of visual obstructions
Special cases
Findings
Conclusions
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call