Abstract

Introduction. The professional translator-like mode of thinking is an integral part of the translation competence of a graduate of the Faculty of Foreign Languages. Equivalent and adequate translation from English into Russian requires a systematic approach to overcoming grammatical difficulties associated, first of all, with the constructions which have no analogues in the recipient language, here belong constructions of causative semantics. The purpose of the article is to develop a prototypical model of the English non-equivalent construction have something done from the standpoint of the cognitive-discursive paradigm in the aspect of its transverbalization and translation linguodidactics. The methodological basis of the study is the use of prototypical modeling, which involves the reconstruction of the primary cognitive-interpretative model of the situation in which it was used, and in which this construction realizes its meaning in the most complete form; this allows us to interpret and adequately translate many cases of its non-prototypical usage. The results of the research. The contexts associated with the description of natural phenomena and natural disasters are the prototypical situations of the have something done construction, therefore, when transverbalizing sentences with this construction, the strategy should be aimed at the obligatory conveyance of the semantics of non-agentness. In conclusion, the developed approach should be employed to improve the skills of critical analysis and reflective activity of students in the process of tranverbalization and the search for a translation correlate (transverb).

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call