Abstract

The purpose of the paper is to extend the general theory of translation to texts written in the same language and show some possible applications. The main result shows that the mutual mathematical relationships of texts in a language have been saved or lost in translating them into another language and consequently texts have been mathematically distorted. To make objective comparisons, we have defined a “likeness index”—based on probability and communication theory of noisy binary digital channels-and have shown that it can reveal similarities and differences of texts. We have applied the extended theory to the New Testament translations and have assessed how much the mutual mathematical relationships present in the original Greek texts have been saved or lost in 36 languages. To avoid the inaccuracy, due to the small sample size from which the input data (regression lines) are calculated, we have adopted a “renormalization” based on Monte Carlo simulations whose results we consider as “experimental”. In general, we have found that in many languages/translations the original linguistic relationships have been lost and texts mathematically distorted. The theory can be applied to texts translated by machines. Because the theory deals with linear regression lines, the concepts of signal-to-noise-ratio and likenss index can be applied any time a scientific/technical problem involves two or more linear regression lines, therefore it is not limited to linguistic variables but it is universal.

Highlights

  • Language is a fundamental and essential part of a community because it carries values and knowledge used in the practice and transmission of intangible highly regarded cultural heritage

  • After the mythical Tower of Babel, humans speak many different languages which require translation to be understood. In this introductory Section we first review the general features of the statistical theory of language translation [1]-which we wish to extend, we recall the large literature on machine translation and anticipate purpose and outline of the present paper

  • In [1], we have shown that the same linguistic variable in a text and in its translatione.g., the number of words per chapter nW-are linearly linked by a regression line, and that the general theory of language translation can assume any language as reference, Greek, as shown in Section 11 of [1]

Read more

Summary

Introduction

Language is a fundamental and essential part of a community because it carries values and knowledge used in the practice and transmission of intangible highly regarded cultural heritage. Language can communicate-across space and time-personal and intimate thoughts, stories and knowledge through literary and scientific texts. After the mythical Tower of Babel, humans speak many different languages which require translation to be understood. In this introductory Section we first review the general features of the statistical theory of language translation [1]-which we wish to extend -, we recall the large literature on machine translation and anticipate purpose and outline of the present paper

General Features of the Statistical Theory of Language Translation
Machine Translation and Its Vast Literature
Purpose and Outilne of the Present Paper
Mathematical Theory
Sensitivity of the Signal-to-Noise Ratio to Input Parameters
Vector Analysis of Translations Based on Deep-Language Variables
36. Haitian
The Sentences Channel and Its Experimental Signal-to-Noise Ratio
Monte Carlo Simulation and Experimental Signal-to-Noise Ratio
Experimental versus Theoretical Signal-to-Noise Ratio
Self-and Cross Channels Signal-to-Noise Ratios in Reduced Texts
Channel Probability of Error and Likeness Index
Texts across Time
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.