Abstract

AbstractCourt interpreting, in its broadest sense, involves the conversion of source language material into its closest target language equivalent in a legal context. The notion of legal context, or domain, in turn, is broadly construed by court-interpreting specialists. In fact, the term ‘court interpreting’ itself is used interchangeably with labels such as ‘judiciary interpreting’ and ‘legal interpreting’, and while many experts in the interpreting field consider the distinctions among these concepts to be fuzzy, some use only one term, ‘court interpreter’, referring to persons who conduct interpreting both in the courtroom setting as well as in other types of legal context. Court interpreters are assigned to both quasi-judicial and judicial speech events. This article examines interpreting in three contexts: police interrogations, immigration and asylum cases, and small claims courts. Within the context of immigration, it considers the more formal role of interpreters in an immigration court, as well as the less formal interpreting contexts of asylum application interviews and the immigration detention process. The article concludes by analyzing interpreting in trial courts.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call