Abstract

ABSTRACT The English language now dominates scientific communications. Yet, many scientists have English as their second language. Their English proficiency may therefore often be more limited than that of a ‘native speaker’, and their scientific contributions (e.g. manuscripts) in English may frequently contain linguistic features that disrupt the fluency of a reader’s, or listener’s information processing even when the contributions are understandable. Scientific gatekeepers (e.g. journal reviewers) sometimes cite these features to justify negative decisions on manuscripts. Such justifications may rest on the prima facie plausible assumption that linguistic characteristics that hinder fast and easy understandability of scientific contributions are epistemically undesirable in science. I shall raise some doubts about this assumption by drawing on empirical research on processing fluency and its biasing effects. I also argue that directing scientists with English as a foreign language toward approaching ‘native-level’ English can have the negative consequence of reducing their potential to make scientific belief formation more reliable. These points suggest that one seemingly compelling justification for linguistically discriminating against scientific contributions in ‘non-native’ English is questionable and that the common insistence by scientific gatekeepers on ‘native-like’ English may be epistemically harmful to science.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call