Abstract
The current study examines the interpretations of eight English-Arabic labels for food products found in the Saudi market. The study of translations is examined with regard to the translation techniques utilized under Venuti's concepts of domestication and foreignization. Specifically, the study focuses on analyzing the common translation techniques employed for food product labels and aims to assess if these methods align with Venuti's favored approach of foreignization. Furthermore, it investigates whether these techniques have led to the original message being altered or not. This study conducts a quantitative analysis that compares various aspects. Calculations are conducted on the frequencies and percentages of techniques identified to obtain accurate statistical results. The findings reveal that foreignization is emphasized by the extensive use of literal translation, with transliteration, borrowing, and non-translation being comparatively less frequent in the translation of the studies' food product labels. Techniques under the domestication strategy include transposition as the most frequently used, followed by adaptation, and addition and omission are both used equally, with the least frequently used techniques falling under domestication. The study also determines that the effectiveness of techniques categorized as foreignization and domestication varies in the corpus analyzed.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.