Abstract
La Leichte Sprache tedesca e il linguaggio facile italiano sono forme di semplificazione linguistica: i testi prodotti in queste varietà seguono le regole contenute nelle linee guida (ad esempio quelle di Inclusion Europe) che variano, almeno in parte, a seconda della lingua. Molte delle linee guida sulla Leichte Sprache offrono indicazioni sull’utilizzo del linguaggio sensibile al genere, mentre le linee guida sul linguaggio facile italiano non danno alcuna indicazione. Partendo da questa diversità, il presente saggio analizza l’uso del linguaggio sensibile al genere in due corpora: il primo è un corpus parallelo di testi in Leichte Sprache e in linguaggio facile italiano prodotti in Alto Adige, il secondo è un corpus comparabile di guide ai musei tedeschi ed italiani in Leichte Sprache e in linguaggio facile italiano. L’analisi delle denominazioni di persona evidenzia gli influssi dei testi tedeschi sui testi italiani nel corpus parallelo, anche se vi sono casi di discrepanza nelle strategie utilizzate (ad esempio: Beraterinnen und Berater reso in italiano con i consulenti). I testi del corpus comparabile mostrano una prevalenza di denominazioni al maschile con percentuali similari in tedesco e in italiano. I risultati delle due analisi sono da collocare entro i limiti delle possibilità poste dai corpora stessi: la presenza scarsa di materiale autentico in lingua facile italiana non permette (ancora) di svolgere indagini su corpora più grandi e su generi testuali e comunicativi che potrebbero dare luogo a usi più variegati del linguaggio sensibile al genere (ad esempio siti web di Amministrazioni pubbliche, di Università ecc.). Ricerche future a carattere contrastivo su corpora più ampi sono necessarie per monitorare gli sviluppi nell’utilizzo del linguaggio sensibile al genere. Gender-sensitive language? Developments and Limits in the German Leichte Sprache and Italian Easy Language German Easy Language and Italian Easy Language are forms of linguistic simplification: texts produced in these varieties follow the rules contained in guidelines (e.g. those of Inclusion Europe) that vary, at least in part, according to the language. Many of the guidelines on German Easy Language give indications on the use of gender-sensitive language, while the guidelines on Italian Easy Language do not give any indication. Moving from this difference, this essay analyses the use of gender-sensitive language in two corpora: the first is a parallel corpus of texts in German and Italian Easy Language produced in South Tyrol, the second is a comparable corpus of German and Italian museum guides in German and Italian Easy Language. The analysis of the human nouns shows the influences of the German texts on the Italian texts in the parallel corpus, even though there are examples discrepancies in the strategies used (e.g. Beraterinnen und Berater rendered in Italian with the generic masculine i consulenti). The texts in the comparable corpus show a prevalence of masculine nouns with similar percentages in German and Italian. The results of the two analyses are to be placed within the limits of the possibilities posed by the corpora themselves: the scarce presence of authentic texts in Italian Easy Language does not (yet) allow investigations on larger corpora and on textual and communicative genres that could give rise to more varied uses of gender-sensitive language (e.g. websites of public administrations, universities, etc.). Future contrastive research on larger corpora is needed to monitor developments in the use of gender-sensitive language.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.