Abstract

Abstract This article is about a young farmer named Linga and his encounter with a water spirit in Oubangui-Chari (present-day Central African Republic) in 1930. It is also about the telling and re-telling of Linga’s encounter as the story was transcribed into Banda, translated into French, and rewritten as an ethnographic folktale. Responsible for these transformations were two Banda interpreters and a colonial administrator from the Caribbean. In the last two decades, historians of colonialism have turned increasingly to interpreters and other intermediaries. Often missing from this scholarship, however, are analyses of the granular details—of how colonial intermediaries used transcription, translation, and other methods to create new words, texts, and ideas. Linguistic anthropologists refer to such interventions as “entextualization,” the process by which fragments of discourse are extracted from their immediate settings and rendered into detached texts. Drawing on this scholarship, I argue that tracing the granular processes of entextualization opens up new vantage points from which to study the role of colonial intermediaries in the production of knowledge. The article also illuminates a methodology for mapping otherwise invisible constellations of language, meaning, and colonial power.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call