Abstract

The translation of poetry between English and French is dependent on the recognition of the centrality of metaphoric networks, not only within a poem but between poems in a poet’s body of work. In order to translate Seamus Heaney as the serious, contemporary Irish poet that he is, it is necessary to have an understanding and appreciation of his philosophy, his culture, his language, and of the metaphoric networks between these levels within his poetry. If for example the metaphor of water can create a way out of an apparent impasse in Heaney’s poetry, so then will this need to be achieved in the translation – the metaphor of water itself migrating across cultural and linguistic boundaries between the two languages.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.