Abstract

By comparing the Arabic translations of twenty-five Dutch words, it can be concluded that nine were translated with descriptions in all the dictionaries in which they were included and thus can be considered to represent a lexical gap in Arabic. Five words were translated with descriptions in most of the dictionaries in which they were included, which also indicates they should be considered to represent lexical gaps in Arabic. This chapter also discusses some conclusions concerning the lexicography of Arabic that can be drawn. While the first conclusion concerns the use of Arabic neologisms in dictionaries, the second concerns the occurrence of inaccurate translations in the dictionaries. Some Dutch words sampled turned out to be translatable with equivalents in some of the dictionaries. One may conclude, that the compiler of the most recent one of the two dictionaries (Mounged English-Arabic ) depended heavily on his predecessor (Oxford English-Arabic ). Keywords: Arabic dictionaries; Arabic lexicography; Arabic neologisms; lexical gaps

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.