Abstract

Abstract The translation of philosophical works is a topic that merits our attention both in respect of philosophical understanding and linguistic structure, although it is the former rather than the latter that prevails in discussions in Chinese academia. By drawing upon that branch of modern linguistics known as the lexical field theory, this paper attempts to analyze a host of related problems, including the following: readability as a basic requirement of translation, difficulties in translation caused by the syntactic-typological distance of source and target languages, consistency of translated terms in general, consistency of semantically related terms in translation, consistency of translated terms regarding the syntagmatic axis and the paradigmatic axis, the use of monosyllabic, disyllabic, or polysyllabic Chinese terms in translation, translation of long or rare terms into Chinese, the middle way between ‘under-translation’ and ‘over-translation,’ identification of lexical fields for the systematic treatment of translated terms, and finally the in-depth understanding of original texts in their source languages as a prerequisite of any serious attempt of translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call