Abstract

For both Levinas and Derrida, the practice of philosophy, understood as commentary by the former and deconstruction by the latter, was founded on borrowing terms from other languages and finding their equivalents in French. This argument is developed through a discussion of two texts, Levinas’s early Talmudic reading, “The Temptation of Temptation,” and Derrida’s deconstruction of The Merchant of Venice in “What Is a ‘Relevant’ Translation?” This essay shows how translated terms are interwoven into these texts. It also shows that translation is essential to Levinas’s and Derrida’s creative conceptualization, and to the performativity of their philosophies, meaning that Levinas and Derrida open their language to other languages in order to create concepts. It finally argues that in both Derrida and Levinas the question of the limits of translation, namely, of the moment in which translation becomes conversion, is left open.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.