Abstract

Francophone literary production in Madagascar, although born out of a colonial context, has found its own voice in terms of the codes and themes it uses. It seeks to take its place in Francophone literature through comprehension based on a common language. However, the works written in French are informed by the cultural, social, spiritual and linguistic context of Madagascar. The resulting texts are full of allusions to prestigious literary genres, shared concerns and concepts whose comprehension is difficult for a readership which understands the words without understanding their cultural connotations. It is necessary to reflect on the specific task of the literary critic who may, whilst respecting the dynamics of a literary text, add annotations in the form of ‘cultural translations’. The aim would be not to smother a body of work, which must be allowed to maintain its own nuances, but to allow better knowledge of the works and to make more effective the intercultural exchanges which are part of contemporary globalisation.

Highlights

  • Lorsque les Français annexent Madagascar en 1896, ils y instaurent rapidement et autoritairement une francisation de toutes les instances scolaires et politiques

  • Il nous semble que la question de la traduction surgit là, incontournable, pour ces textes en français, qui ne sont pas tout à fait français

  • “La chanson traditionnelle comme gage de stabilité dans les romans malgaches de Michèle Rakotoson”

Read more

Summary

Introduction

Lorsque les Français annexent Madagascar en 1896, ils y instaurent rapidement et autoritairement une francisation de toutes les instances scolaires et politiques. Ce dernier a en effet engendré une élite culturellement métissée, maîtrisant la langue et les références littéraires françaises sans avoir renoncé aux valeurs morales, sociales, esthétiques et spirituelles fondatrices de l’identité malgache. La production littéraire francophone contemporaine est l’héritière de ce double héritage, bien qu’elle soit passée, de 1975 à 1991, au travers du feu Dominique Ranaivoson d’une époque hostile à la langue française pour des raisons idéologiques. Cette période fut marquée par une régression de la diffusion de la langue comme des idées occidentales, et une autarcie dans tous les domaines. Il nous faut examiner en quoi ces textes sont hybrides, ou métissés, comment ils sont construits et diffusés entre deux systèmes littéraires et sociaux, et comment une traduction d’un genre nouveau peut permettre de leur faire gagner une audience plus large au sein d’un monde culturel de plus en plus brassé. Nous tenterons de voir si les textes malgaches sont dans ce cas, et quelles implications la critique peut en tirer quant à leur traduction

De quels textes parlons-nous ?
Statut du français
Réticence
Métissage
Formes et thèmes
Genres littéraires traditionnels
Des textes hybrides
Termes malgaches
Transposition
L’éclosion du texte seul
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call