Abstract

This contribution, which is part of a research on management of multilingualism in companies (European project DYLAN -Language dynamics and management of diversity) seeks to analyze different types and forms of norms through epi-and metalinguistic discourse. On the one hand, it focuses on "translation of norms" in discourse in order to define the various levels of comprehensibility of norms (subjective or imagined norms, usage norms, prescriptive norms) in relation to practices, plurilingual competencies and language treatment. On the other hand, this contribution approaches the norms of translation, in order to bring to light the various manners to envisage translation. As far as the latter is considered as a tool that contributes to a commercial and/or communicational strategy or a way to adapt oneself to contingencies of the moment and to dread change, the ways of considering translation deserve observation and analysis. This double approach of norms aims, in fine, to determine how complex interrelations between different types and forms of norms appear in discourse about practices, competencies and language treatment.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.