Abstract

The objective of this article is to study words present in Polish, ending with the English suffix -ing. The set consists of data collected from the Sketch Engine database, which was then searched through google.pl search engine, in order to reaffirm or reject their distribution in the discourse. The verification and analysis of presence of these lexical units in the dictionaries enabled the assessment of their actual status in the Polish language; therefore, it can be concluded that the occurrences appearance of -ing words increases. These are mostly borrowings from English, nevertheless, a new tendency to create -ing terms in Polish (allogenisms and hybrids) is clearly visible. Some stylistic specificity of the latter case is to be emphasised. Moreover, words ending in -ing concern various lexical fields, among which the one concerning social behaviours appears to be the most abundant, or even particularly emblematic of the contemporary era.

Highlights

  • Cet article porte sur la question des unités lexicales d’ apparition récente en polonais, terminées par le suffixe anglais -ing

  • Notre attention a porté sur les domaines dont relèvent les mots du corpus et en particulier sur le groupe rassemblant des termes qui dénotent différents comportements actuellement en vogue

  • À propos de ce type de formations, John Humbley (2016) évoque une grande catégorie de faux emprunts, englobant des « vrais » faux emprunts, créés dans une langue d’ accueil à partir d’ éléments d’ une langue étrangère, présentant une construction allogène, et des « faux » faux emprunts, résultants de détournements morphologiques ou sémantiques de mots déjà empruntés

Read more

Summary

Introduction

Cet article porte sur la question des unités lexicales d’ apparition récente en polonais, terminées par le suffixe anglais -ing. Ou l’ antéposition, en discours, des articles ou autres déterminants (les /des/ ces parkings), certains emprunts ont par ailleurs changé de signification, comme c’ est le cas de l’ unité pressing, dérivée du verbe to press ’ repasser’, et devenue en français un substantif qui indique l’ établissement où, après les avoir nettoyés, on repasse les vêtements à la vapeur. Un groupe à part est constitué par les dérivés français en -ing, qui comportent une racine anglaise ; c’ est le cas de mailing, mot qui n’ existe pas en anglais bien que ses deux éléments soient d’ origine anglaise. Tout comme en français, la terminaison -ing ne concerne pas seulement les emprunts : en effet, différents cas de figure sont possibles, entre l’ importation des mots de l’ anglais et les créations indigènes. En tenant compte de cette division, nous adoptons pour les besoins de notre étude sa version restreinte, ce qui permettra de traiter séparément les mots en -ing vraiment empruntés par le polonais et les mots en -ing qui y sont apparus grâce à d’ autres procédés lexicogéniques

Les mots en -ing empruntés par le polonais
L ’ emprunt d’ un signe dont le signifiant est absent de la langue cible
L ’ emprunt d’ un signe dont le signifiant existe déjà dans la langue cible
Les mots en -ing formés en polonais
Les allogénismes
Les hybrides
Les équivalents polonais des mots en -ing
La présence des mots en -ing dans les dictionnaires
L es domaines d’ apparition des mots en -ing en polonais
L es mots en -ing du domaine des comportements sociaux
Les conduites visant autrui
Les pratiques sexuelles
Les attitudes concernant le lifestyle
Les tendances au sein de la mode
Conclusions
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call