Abstract

I will analyse Donaldo Schüler’s 11 notebooks, where the Brazilian writer and translator, translated James Joyce’s Finnegans Wake into Portuguese. This analysis will help to bring to light the process of (re) creation of Joyce (multi) language text in Schüler’s (multi) language text. This creation goes through several work phases: reading and writing the text to be translated; pre-translating through the comments of three notebooks; preparing the first draft of the translation on seven notebooks; garnering lexical resources on a notebook. My aim is to analyse this peculiar “multi” language that makes a language-more-than-a-language. This language underlies the invention of the translator’s speech in his creation, as we can see from some notebooks, it is also apparent in the translator’s comments, that is to say, in a moment of reflexive and analytical reading and writing, that precedes the first draft of the translation. However these comments are also invention of speech, and therefore of the translator’s subjectivity. They are the expression of what I call the third degree of language. I will tackle this third degree of language focusing on Henri Meschonnic’s theories on translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.