Abstract

The complex terminology of cinematography, where French and foreign terms meet and compete, reflects the nature of this domain, which is the area of international cooperation, of the exchange of thoughts and expression. In order to avoid the compulsory usage of foreign nomenclature, the creation and distribution of French equivalents have become the assignment of institutions such as the Commission d’enrichissement de la langue française and l’Académie française. Despite the development of indigenous terminology in the field of cinema, which is strongly associated with the international film industry, especially the American one, the circulation of Anglicisms remains significant. The objective of this article is to study English terms in the aforementioned domain. Therefore, firstly, the official recommendations of the Commission d’enrichissement de la langue française and l’Académie française for the employment of French terms in the field of cinema are presented. The second part constitute the analysis of the presence of English terms from the corpus, such as casting, flashback, steadicam, trailer, in contemporary French dictionaries, in relation to the official recommendations of the aforementioned institutions. Finally, we focus on the presence of Anglicisms and their French equivalents in French journalistic discourse on the example of the common press, in order to study the circulation of loans words and to examine whether they are actually substituted by notions of French terminology.

Highlights

  • Le « septième art » selon l’ expression forgée par Ricciotto Canudo1, comme plusieurs domaines artistiques et scientifiques, n’ accepte ni frontières territoriales, ni culturelles ou linguistiques

  • Ripper split screen transcribe voice-off big close-up cableperson medium close-up moovie bootleg movie theatre piracy, screening voice in avant-première projection corporative ripeur écran fragmenté transcrire voix hors champ très gros plan câbliste plan rapproché film piraté piratage en salle voix dans le champ

Read more

Summary

Introduction

Le « septième art » selon l’ expression forgée par Ricciotto Canudo, comme plusieurs domaines artistiques et scientifiques, n’ accepte ni frontières territoriales, ni culturelles ou linguistiques. En raison des influences culturelles et économiques de l’ industrie cinématographique d’ outre-Atlantique, d’ où différentes techniques et tendances sont empruntées, c’ est la langue anglaise qui a la plus grande incidence sur le « septième art », car le besoin de dénommer ces phénomènes importés pousse les professionnels non anglophones à employer des termes d’ origine anglo-américaine. Nous nous focaliserons sur la présence des anglicismes et leurs homologues autochtones dans le discours journalistique français (dans la presse non spécialisée), afin d’ étudier à travers des cas concrets, la circulation des emprunts et d’ examiner s’ ils sont effectivement remplacés par les équivalents terminologiques de la langue d’ accueil officiellement proposés

Le corpus
E ntre les recommandations et la terminologie : les dictionnaires
Entre les recommandations et l’ usage : la presse
Les termes qui n’ apparaissent dans la presse que sous la forme empruntée
Les termes autochtones qui dominent les anglicismes
Conclusions
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call