Abstract

Bolesław Leśmian’s poetry is considered untranslatable because of the author’s experiments with language. This article examines translations of Boleslaw Leśmian’s poems into Kashubian, especially the translator’s efforts to fi nd equivalents for poetic neologisms in the regional language. Despite the structural similarity between Polish and Kashubian, enabling the invention of derivatives in the target language that are completely equivalent to the source words, the Kashubian translator, Ida Czaja, rather often fails to follow the source text and comes up with creative solutions that help manifest the distinctive status of Kashubian. The analysis also reveals that Kashubian as a vernacular in statu nascendi is easily subjected to linguistic experimentation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call