Abstract

Recent trends in academic and professional legal communication worldwide have promoted significant changes to aim at operating successfully under current multilingual and multilegal contexts. The aim is to consider a kind of supranational legal discourse so as to minimize socio-cultural variants and to promote the pragmatic conditions for harmonized and ‘common sense’ legal practices without excluding potential reciprocal influences of or resistance to one hegemonic legal system upon others. In Brazil, the traditional ‘thinking like a civil lawyer’ culture still prevails against a more global approach constraining the consolidation of the country’s role of major player in most global legal areas. In addition, the key tool required for achieving some sort of global legal status—Brazilian legal operators’ proficiency in legal English—has been barely considered in both academic and professional settings, particularly in legal translation. This study resorts to the linguistic anthropology concept of ‘entextualization’ (Bauman and Briggs in Ann Rev Anthropol 19:59–88, 1990 and others) to discuss the process of official (or sworn) translation in Brazil to render (or not) global legal genres. The comparative analysis between the original text in English and its official version in English focus on drafting consistency, the translator’s choice of some formal entextualization elements used in the process of translation and his/her authority as the entextualizing agent to legitimate text.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call