Abstract

Abstract This paper is concerned with the concept of translation competence as seen from the perspective of translational hermeneutics. The first part of the article provides a short survey of how translation competence and its develop- ment has been described so far, with a particular focus on the legal translator’s skills and abilities. The second part of the paper briefly presents the notion of translational hermeneutics together with its main concepts. The aim of this part of the article is also to show similarities between the translation phenomenon and hermeneutical studies. Finally, building on Stolze’s (2011) hermeneutical model of translation, the last part of the paper presents the main features of a hermeneutical model of legal translation competence.

Highlights

  • Translation competence – state of the art Translation competence has gained increased interest in Translation Studies since the 1990s

  • One of the first definitions of translation competence is given by Bell (1991:40–41) who proposes both a translator expert system consisting of various types of knowledge and procedures necessary for translational process and a model of communicative competence consisting of four sub-competencies: grammatical, sociolinguistic, discourse, and strategic

  • To the best of my knowledge, apart from the PACTE and TransComp empirical models of translation competence development, Campbell’s model (1991), and Alves’ and Goncalves work (2007), generally speaking, there is a lack of empirical research on translation competence and its acquisition

Read more

Summary

Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics

In the light of this article, it is worth mentioning Bukowski (2012:131– 136) who describes a translator’s hermeneutical competences: responsibility for one’s own interpretation of the message being translated, knowledge of cultural and historical context, knowledge of literature of a given nation, detailed and general erudition, and the ability to converse with a given text. According to the PACTE research group (2003:58– 59), translation competence can be divided into five sub-competencies They are as follows: bilingual sub-competence which is mainly procedural knowledge, extra-linguistic sub-competence which is mainly declarative knowledge (both implicit and explicit), knowledge about translation sub-competence which is mainly declarative knowledge (both implicit and explicit), instrumental sub-competence which is mainly procedural knowledge, strategic sub-competence which is predominantly procedural knowledge, and psychophysiological components which can be described as “different types of cognitive and attitudinal components and psycho-motor mechanisms (memory, perception, attention, emotion, intellectual curiosity, perseverance, rigour, critical spirit, knowledge of and confidence in one’s own skills and abilities, motivation, creativity, logical reasoning, etc.).

What does it take to translate legal texts?
Translational hermeneutics
The hermeneutical model of legal translation competence
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.