Abstract

Objective: Given that law is a subject area associated with the socio-political and cultural specifics of the given country, the translation of documents and texts of official nature poses a challenging task. Among translators, it is considered one of the most difficult types of translation, as the target language must be particularly precise, clear, and reliable to adequately convey the presented information. The goal of the study is to identify problems in legal regulation of the reliability and quality of translation of official documents and texts and to offer recommendations on their elimination. Methods: The established research goal is achieved through the methods of document analysis and expert survey. Results: The paper identifies the linguistic problems that arise in the process of translation of legal texts and official documents, existing gaps and shortcomings in legal regulation, and measures to improve the process and quality of the translation of legal texts and official documents. Conclusion: Gaps and shortcomings in the legal regulation of translations of legal texts and official documents, especially as applied to Russia, include insufficient legal regulation over the notarization of translations of official documents, the lack of certification or special legal status for translators, and legal regulation of disputable situations.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.