Abstract
This article focuses on L’Alcorano di Macometto , written by Giovanni Battista Castrodardo from Belluno (1588 ca.-1517 ca.), and published by Andrea Arrivabene at Venice in 1547. Although this text is considered to be a paraphrase of the Latin translation of the Qur’ān made by Robert of Ketton (1143 AD), a closer look shows that it was a handy pocket encyclopedia of the history of Islam and the Ottoman empire. Following a suggestion of Alessandro D’Ancona (1889), I analyze the historical texts published in the introduction to the Alcorano and especially Castrodardo’s biography of the prophet Muḥammad. This biography includes a prayer addressed to Muḥammad through the character of the monk Sergio-Bahīrā in order to persuade him to dethrone Emperor Heraclius. A deep linguistic analysis of this speech sheds light on Castrodardo’s reading of Machiavelli. While this new portrayal of Muhammad is based on medieval sources, it presents the Prophet of Islam as a distinctly Renaissance Prince, a lawgiver and a “Prophet Armed”. It also reflects the pro-Ottoman and anti-Imperial hopes of Italian circles linked to the French embassy in Venice.
Highlights
Este artículo se centra en L’Alcorano di Macometto, escrito por Giovanni Battista Castrodardo de Belluno (1517 ca.-1588 ca.) e impreso por Andrea Arrivabene en Venecia en 1547
Following a suggestion of Alessandro D’Ancona (1889), I analyze the historical texts published in the introduction to the Alcorano and especially Castrodardo’s biography of the prophet Muhammad
This biography includes a prayer addressed to Muhammad through the character of the monk Sergio-Bahīrā in order to persuade him to dethrone Emperor Heraclius
Summary
Los libros propiamente históricos son dos: la introducción y el primer libro; la primera se basa en turcica contemporáneos y europeos, o cristianos como dice el autor, mientras que el primer libro se centra en la traducción de las Fabulae Saracenorum medievales contenidas en la enciclopedia de Bibliander: la Chronica mendosa, el De generatione Machumet y la Doctrina Machumet, es decir en los tratados históricos, biográficos y teológicos del Corpus islamolatinum, conocido ya como Collectio Toletana (Apéndice 1) 8. El primer capítulo La vera vita di Macometto, tratta dall’historie di christiani (IIr-XIr) y el segundo Della religione de’ Turchi (XIrXXVIIIr) son los capítulos más largos y más originales de la introducción. Adoptan textos internos y externos a la enciclopedia de Bibliander y como sólida base textual una fuente nunca señalada por la crítica, la Confusión de la secta mahomética de Juan Andrés (1515), traducida al italiano por el vasco Domingo de Gaztelu, secretario del embajador en Venecia don López de Soria (1537). De los dos primeros capítulos de la introducción, el primero La vera vita di Macometto tratta dall’historie di cristiani (IIr-XIr) se ha revelado más interesante. En el primer capítulo de la introducción, sin embargo, leyendo a Juan Andrés y a otras fuentes, elabora una nueva versión de la vida de Mahoma, en la cual encontramos un mi‘rāŷ tejido con el léxico de Dante y una larga y novedosa oración renacentista pronunciada por el monje Sergio-Bahīrā (siriaco bĕhīrā «el elegido») y dirigida al profeta Muhammad 11
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.