Abstract

Definitions and contents of interpersonal communication have undergone significant change in modern Taiwan, as can be observed from the production of an ever-increasing number of translated books that purport to teach people how to communicate. Since skills taught in these foreign texts unavoidably reflect a Western cultural orientation, a counter-balancing force that elevates and highlights Chinese cultural traditions can be readily observed. In response to challenges from the West, books by Chinese natives call for readers’ appreciation of speaking skills employed by ancient Chinese philosophers, politicians, and others. Through such rhetorical efforts that revitalize the image of eloquent ancient Chinese speakers, these popular media redefine “the Chinese cultural traditions,” (1) as embracing articulate and eloquent speaking skills rather than merely emphasizing humbleness; (2) as a guide for the future rather than something to be discarded; and consequently, (3) as a solution to the seeming struggle between modernity and tradition. This paper traces the development of popular books during 1994–1998, analyzing selected popular books written by Chinese to examine how Chinese authors fashion their own unique discourse about communication to challenge and supplement extra-cultural ideas introduced by translated popular books.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call