Abstract

This paper is aimed at providing instances of second language (L2) incidental learning by watching film excerpts. For this purpose, a case study was carried out with secondary school students, who were exposed to film sequences in both the original and dubbed versions. In this way, they could note instances of good and bad audiovisual (AVT) translations; they learnt expressions hallmarking spoken language; they tackled translation issues and proposed coherent translations of words or expressions uttered in the original versions. At the end of the lesson, students filled in a questionnaire. Not only did they find the lesson enjoyable and interesting, but they also perceived their L2 proficiency as increased. DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.33.0.20019

Highlights

  • It is argued that second language (L2) incidental learning is fostered by watching films (Gilmore, 2010; Nunan and Richards, 2015)

  • In light of the above, this paper is aimed at exploring how a few film excerpts in both the original and dubbed versions can be stimulating for L2 learners

  • The film excerpts were from a few seconds’ to a few minutes’ long and focused on some successful or unsuccessful instances of audiovisual translation (AVT) (Giampieri, 2016)

Read more

Summary

Introduction

It is argued that second language (L2) incidental learning is fostered by watching films (Gilmore, 2010; Nunan and Richards, 2015). The first part of this paper outlines the film sequences which contain accurate or inaccurate examples of Italian dubbing vis-a-vis the original versions. Sequences of original language films and their dubbed versions are addressed.

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call