Abstract

Between the end of the xv and the beginning of the xvi century, France rediscovered the ancient biography as a literary genre, and the spread of many lives of illustrious men of the past. Among these it is worth mentioning the translation of Plutarch’s Parallel Lives by Jacques Amyot. This project of French vulgarization of Plutarch’s literary work is however preceded by some texts, preserved as anonymous manuscripts, unpublished and undated in Bibliotheque Nationale de France, which include some isolated translations of Plutarch’s Lives. This study provides an analysis, which can be considered introductory to the setting-up of a critical edition, of the corpus and its intertextual relationships with Amyot’s translation, and it deals with the issue about its attribution: that is to say, whether it could be ascribable to the great interpreter or it could be a set of independent works, used by Amyot himself as a source.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.