Abstract
The translation of children’s literature has certain specificities because it must be subject to several constraints: taking into account the double recipient in children’s literature (child and adult), the educational purpose, the diastratic variation, etc. Wonderful Neighbors (2016) by Hélène Lasserre is a children’s book about difference, tolerance and living together. The gap between French and Ukrainian cultures leads to problems with the perception of socio-cultural realia by readers of the target language who sometimes misunderstand or even reject them. In this intervention, we analyze the perception of the album by the readership of the source and target culture based on the comments of the readers which will allow understanding the editorial strategies and the choices of translation procedures made by the translators. In particular, we study the text-image relationships and the influence of extralinguistic factors on the lexical level. In a second step, it is necessary to analyze the role of the educational purpose which may provide for certain censorship of children’s text to which the translator must obey in order to meet the demands of a publisher and his/her readership.
Highlights
The gap between French and Ukrainian cultures leads to problems with the perception of sociocultural realia by readers of the target language who sometimes misunderstand or even reject them
We analyze the perception of the album by the readership of the source and target culture based on the comments of the readers which will allow understanding the editorial strategies and the choices of translation procedures made by the translators
It is necessary to analyze the role of the educational purpose which may provide for certain censorship of children’s text to which the translator must obey in order to meet the demands of a publisher and his/her readership
Summary
Merveilleux voisins (Éditions du Seuil, 2016) est un album qui a été écrit par Hélène Lasserre, auteure d’une vingtaine de livres pour enfants et bibliothécaire dans une école primaire. Ce n’est pas négligeable, car il faut rappeller que les rédacteurs littéraires des maisons dédition ukrainiennes qui entreprennent déditer des textes étrangers en ukrainien peuvent être influencés dans leurs choix par ceux qui ont été faits dans les traductions russes déjà existantes, comme cela s’est produit dans ce cas, lorsque léditrice de la maison d’édition ukrainienne était davantage penchée pour la traduction du mot français par конячка / une jeune jument.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.