Abstract
En 2011, Agusti Villaronga’s Pa Negre a remporte neuf recompenses aux Goyas et a ete selectionne pour representer le cinema espagnol aux Oscars. Cependant la langue originale du film, le catalan, a deplu a quelques esprits conservateurs. En consequence, les medias espagnols n’ont cesse d’interroger l’essence espagnole du film ainsi que sa valeur artistique. En partant de ce constat, l’article vise a explorer la dynamique complexe et parfois contradictoire de la television et du cinema en Espagne et plus specifiquement dans les regions ou une langue regionale est langue officielle au meme titre que l’espagnol. Un apport sur l’histoire du doublage en Espagne precede une seconde partie sur la reconnaissance des langues regionales dans le pays et le role joue par les autorites locales dans cette normalisation. En conclusion l’article atteste que les films americains doubles en espagnol continuent d’etre preponderants dans la distribution espagnole en depit des efforts financiers consentis par les gouvernements regionaux pour augmenter la production cinematographique en galicien, en basque et en catalan.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.