Abstract
AbstractThis paper examines the ways in which Biblical, rabbinic and the Hebrew of modern Israel are imported into the Yiddish publication Dos Yidishe Vort. Three strategies are examined. The first strategy, "layering", occurs when the imported Hebrew elements appear without their connective tissue. We examine the cases when this can be done easily. The second strategy, "zippering", occurs when there is a 1:1 alignment between the morphemes of the two languages. In such cases, a text can, and does, slip easily from one language to the other. The third strategy, "buttoning", occurs when the host language incorporates the foreign elements by creating a structure that "nativizes" the foreign element and thereby draws it into the host language. This productive process sometimes stretches and sometimes shrinks the original material.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.