Abstract

Many behavioral health materials have not been translated into Spanish. Of those that are available in Spanish, some of them have not been translated correctly, many are only appropriate for a subgroup of Latinos, and/or multiple versions of the same materials exist. This article describes an innovative model of conducting bilingual English-Spanish translations as part of community-based participatory research studies and provides recommendations based on this model. In this article, the traditional process of conducting bilingual translations is reviewed, and an innovative model for conducting translations in collaboration with community partners is described. Finally, recommendations for conducting future health research studies with community partners are provided. Researchers, health care providers, educators, and community partners will benefit from learning about this innovative model that helps produce materials that are more culturally appropriate than those that are produced with the most commonly used method of conducting translations.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.