Abstract
Abstract The aim of this research paper is to examine Latin in the context of legal translation between the Polish, English and French languages. Latin ap- pears in contemporary legal discourse in the form of maxims, short phrases and terms. Even though it constitutes an integral element of legal drafting, Latin often attracts little attention from legal translators. It is falsely assumed that Latin elements of the text do not require translation due to several miscon- ceptions related to the Latin language. Firstly, Latin is generally perceived as a global language with no local variations in form. Secondly, Latin is believed to be the universal point of reference in international communication (which is true only in the case of the natural sciences). Thirdly, Latin legal phrases or maxims are thought to originate solely from Roman law, thus they express only Roman legal thought. In the first part of the paper we will address the above issues. To this end, we will briefly discuss the historical presence of Latin in the European lin- guistic context. We will then present the results of our research into the use of Latinisms in the Polish, French and English legal systems. The subject of our research was a set of twenty Latin maxims and phrases that frequently appear in the decisions of the Polish courts. During the first stage of the analysis, the items in question were verified in Legalis (the on-line service devoted to Polish law). The second stage of the research involved the consultation of monolingual dictionaries of French and English legal language to verify the universal charac- ter of the analyzed Latinisms. During the third stage of the analysis, we looked at the practical use of Latinisms in online databases of legal texts (Dalloz.fr, Westlaw International). The paper concludes with some comments on Latinisms in lexicographical publications and online sources.
Highlights
In the first part of the paper we will address the above issues
The second stage of the research involved the consultation of monolingual dictionaries of French and English legal language to verify the universal character of the analyzed Latinisms
During the third stage of the analysis, we looked at the practical use of Latinisms in online databases of legal texts (Dalloz.fr, Westlaw International)
Summary
In the first part of the paper we will address the above issues To this end, we will briefly discuss the historical presence of Latin in the European linguistic context. We will present the results of our research into the use of Latinisms in the Polish, French and English legal systems. The second stage of the research involved the consultation of monolingual dictionaries of French and English legal language to verify the universal character of the analyzed Latinisms. During the third stage of the analysis, we looked at the practical use of Latinisms in online databases of legal texts (Dalloz.fr, Westlaw International). Latin appears in contemporary legal discourse only occasionally (its intensity varies from one language to another) in the form of maxims, short phrases or terms, yet when it does – it constitutes a potential pitfall for the translator. Each national or municipal law, as it is called, constitutes an independent legal system with its own terminological apparatus and underlying conceptual structure, its own rules of classification, sources of law
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.