Abstract
A large part of the Western cultural heritage has been transmitted through translation. The author analyses the translation phenomenon in Antiquity, emphasizing the significance of the first translation of the Hebrew Bible into Greek in Ptolemaic Alexandria. This translation is the major literary corpus translated into Greek in Antiquity and, probably, the most important as well, due to the impact it had on the West once Christianity adopted the Greek version as the official Bible. He also describes the context in which the translation was carried out, the different models utilized for the Pentateuch, its reception and influence on other translations. Finally, he points out other processes of cultural transmission through translation in late Antiquity.
Highlights
ECOS DE LAS PRIMERAS TRADUCCIONESNo sin razón, que la primera traducción de la Biblia, la Septuaginta, fue un fenómeno sin precedentes 10
En la Introducción general al Vol III, alude a las principales dificultades para comprender los textos antiguos en su contexto, nacidas de las modernas corrientes hermenéuticas en el área de los estudios bíblicos y de la tendencia a fechar todos los materiales de la Biblia en época persa o helenística: «Biblical studies has moved from author-oriented readings of the Hebrew Bible, to text-oriented readings, to reader-oriented readings [...]
A large part of the Western cultural heritage has been transmitted through translation
Summary
No sin razón, que la primera traducción de la Biblia, la Septuaginta, fue un fenómeno sin precedentes 10. En la Introducción general al Vol III, alude a las principales dificultades para comprender los textos antiguos en su contexto, nacidas de las modernas corrientes hermenéuticas en el área de los estudios bíblicos y de la tendencia a fechar todos los materiales de la Biblia en época persa o helenística: «Biblical studies has moved from author-oriented readings of the Hebrew Bible, to text-oriented readings, to reader-oriented readings [...] This approach, as Simon Parker has recently observed, puts the reader one-sidedly in control of the literature, conforming it to the categories and interests of current criticism without regard to the categories and interests of ancient literature. Insisto, no hay ejemplos de traducciones literarias de textos religiosos orientales al griego con anterioridad a la Septuaginta
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have