Abstract

When the first Spanish translation of Chateaubriands Atala appeared in Paris in 1801, it was attributed on the cover to «S. Robinson, Professor of Spanish Language in Paris». This translation set in motion a polemic concerning the true identity of the novel's translator: was it Samuel Robinson, the pseudonym used by Simón Rodríguez, Bolivar's teacher, or was it the Mexican Fray Servando Teresa de Mier? In the course of this polemic, Venezuelans and Mexicans voiced opposing views. The aim of this article is to resolve this issue through a lexicographical examination of the translation. Attention is also paid to the translation by Rodenas (Valencia, 1803), accused by Fray Servando of having plagiarised his own.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.