Abstract

Resumen A partir de un examen detenido de los problemas textuales de Las cien novelas, la traducción del Decameron de Boccaccio que se ultimó en el siglo XV (de la que conservamos un manuscrito parcial y un impreso de 1496), se sintetizan las principales cuestiones que afectan a la transmisión textual y se ofrecen algunas pautas de cómo se podrían solventar en una edición los escollos que presenta la traducción.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call