Abstract
Abstract In the early novels of the Carvalho detective series by Manuel Vázquez Montalbán, set in the years of Spain’s transition to democracy, the negotiation of identities and political stance are paramount characterization resources. Given the role of speech in the construction of identity, translations may vary in the readings they afford beyond the detective aspects. We apply the sociolinguistic concepts of identity work and language style (albeit mediated by fictive orality), and the discourse analysis tools of Appraisal Theory, to analyse two working-class characters in Los mares del sur (1979) and in its English (1986) and Croatian (2007) translations. In Spanish the language style of both characters reflects class allegiance, involvement and tenacity, intense feelings, a direct interpersonal approach and a rejection of altercasting. Their vocabulary and quotations from external sources index their ideology. The English translation is the least aware of identity work through language style and interaction. The characters’ standardized speech shows less involvement, tenacity and intensity. The Croatian translation follows the source text literally; involvement is maintained within a fictive colloquial spoken variety. Both translations maintain directness and a contractive dialogic style, and both make references to class and ideology more explicit.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.