Abstract
It once so happened that an Ethiopian donkey driver met a learned and famous man who quite unexpectedly bowed quite low to him, politely bidding him good morning, endet adderatchu (literally: “how was the night (for you)?” Later, the humble donkey driver told his friends about this flattering incident, only to learn that he had been ridiculed. Since the greeting was phrased in the second person plural (adderatchu rather than the second person singular, addereh) the poor man had been placed in the same category as his donkey. Levine (1972) recounts this anecdote in his book about traditional Amhara culture and about characteristic Amharic ways of playing with language, a type of verbality which is particularly well developed in the poetic tradition of semenna werq — “wax and gold”. This refers to a figurative use of language, originally rooted in the religous poetry gene. Qene couplets can be recognized by their play on overt versus covert sentence meaning The “wax”, or surface mould, hides the latent “gold” of the underlying meaning, whether it be an erotic allusion, ironic critique, a threat or a political message. The wax-and-gold tradition originates in the learned culture of orthodox Coptic schooling. Yet, historically, it has been developed to excellence in the oral contexts of daily bickering. In the everyday language of irony, speakers thus play with language complexity, making use of sentence ambiguities.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.