Abstract

In the midst of globalization, English is regarded as an international language, or Lingua Franca, but learning it as a second language (L2) remains still difficult to speakers of other languages. This is true especially for the speakers of languages distantly related to English such as Japanese. In this sense, exploring neural basis for translation between the first language (L1) and L2 is of great interest. There have been relatively many previous researches revealing brain activation patterns during translations between L1 and English as L2. These studies, which focused on language translation with close or moderate linguistic distance (LD), have suggested that the Broca area (BA 44/45) and the dorsolateral prefrontal cortex (DLPFC; BA 46) may play an important role on translation. However, the neural mechanism of language translation between Japanese and English, having large LD, has not been clarified. Thus, we used functional near infrared spectroscopy (fNIRS) to investigate the brain activation patterns during word translation between Japanese and English. We also assessed the effects of translation directions and word familiarity. All participants’ first language was Japanese and they were learning English. Their English proficiency was advanced or elementary. We selected English and Japanese words as stimuli based on the familiarity for Japanese people. Our results showed that the brain activation patterns during word translation largely differed depending on their English proficiency. The advanced group elicited greater activation on the left prefrontal cortex around the Broca’s area while translating words with low familiarity, but no activation was observed while translating words with high familiarity. On the other hand, the elementary group evoked greater activation on the left temporal area including the superior temporal gyrus (STG) irrespective of the word familiarity. These results suggested that different cognitive process could be involved in word translation corresponding to English proficiency in Japanese learners of English. These difference on the brain activation patterns between the advanced and elementary group may reflect the difference on the cognitive loads depending on the levels of automatization in one’s language processing.

Highlights

  • In the midst of globalization, English is regarded as an international language, or Lingua Franca (Seidlhofer, 2005; Crystal, 2012; Kirkpatrick, 2012), with the number of worldwide English speakers being over 2 billion (Crystal, 2008)

  • The simple main effect of familiarity was larger for the advanced group than for the elementary group for low-familiarity words (p < 0.01). These results suggest that language direction and word familiarity had different effects on brain activation between the advanced and elementary groups, with significant interactions in the six regions

  • We revealed that there were different brain activation patterns while English learners of Japanese translated Japanese (L1) words into English (L2) and vice versa depending on their English proficiency

Read more

Summary

Introduction

In the midst of globalization, English is regarded as an international language, or Lingua Franca (Seidlhofer, 2005; Crystal, 2012; Kirkpatrick, 2012), with the number of worldwide English speakers being over 2 billion (Crystal, 2008). Difficulty in handling English (second language: L2) for Japanese may be associated with linguistic reasons. The Japanese language (first language: L1) is the most distant from English in terms of linguistic distance (LD), which is mainly based on morphological, phonological, and syntactic elements (Chiswick and Miller, 2005). The LD score is determined by the ease/difficulty that Americans have learning different foreign languages, and it corresponds fairly well with differences in foreigners’ ease/difficulty in learning English. One possible approach may be to understand the neural basis for L2 handling by linguistically distant L1 speakers. We focused on exploring the neural basis of translation because it is an indispensable part of L1 speakers’ handling of L2. Before exploring specific aspects of L2 with a large LD, we will first introduce existing models of the word product (output) system underlying translation for L2 speakers in general. We will interpret the results of these experiments from a cognitive processing perspective

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call