Abstract

Within the scope of my investigation on language use and language attitudes of People of German Descent from the USSR, I find almost regular different language contact phenomena, such as viel bliny habn=wir gbackt (engl.: 'we cooked lots of pancakes') (cf. Ries 2011). The aim of analysis is to examine both language use with regard to different forms of language contact and the language attitudes of the observed speakers. To be able to analyse both of these aspects and synthesize them, different types of data are required. The research is based on the following two data types: everyday conversations and interviews. In addition, the individual speakers' biography is a key part of the analysis, because it allows one to draw conclusions about language attitudes and use. This qualitative research is based on morpho-syntactic and interactional linguistic analysis of authentic spoken data. The data arise from a corpus compiled and edited by myself. My being a member of the examined group allowed me to build up an authentic corpus. The natural language use is analysed from the perspective of different language contact phenomena and potential functions of language alternations. One central issue is: How do speakers use the languages available to them, German and Russian? Structural characteristics such as code switching and discursive motives for these phenomena are discussed as results, together with the socio-cultural background of the individual speaker. Within the scope of this article I present exemplarily the data and results of one speaker.

Highlights

  • 1.1 Preliminaries There are many previous studies about the speech community of people of German Descent from Russia from USSR and their language use

  • There are hardly any studies focusing on the connection between language use and language attitudes

  • For the analysis of language contact phenomena and language alternation, I refer to the language contact research and the approaches of Carol Myers-Scotton (e. g., her Matrix Language Frame Model, 2006), Michael Clyne (e. g., his term of transference, 2003), Pieter Muysken (e. g., his idea of congruent lexicalization, 2000) and Peter Auer

Read more

Summary

Introduction

1.1 Preliminaries There are many previous studies about the speech community of people of German Descent from Russia from USSR (in the following "Russlanddeutsche"1) and their language use. One finds utterances like und::, denn (.) hab=ich ein=paar TAPočki gestrickt. Given the fact that the speaker refers to a very special kind of slippers, it's not just the filling of a lexical gap, but an extension of the German lexicon by a Russian lexeme in order to make a new differentiation. My examination of the speaker's linguistic behaviour shows that the use of both German and Russian – in the same utterances, conversation etc. (engl.: 'Yes, we do not forget Russian, . Statements of this kind provide an insight into the attitudes of the speakers towards their languages. These statements indicate that speakers ascribe different roles and meanings to their two languages

Research questions
Theoretical background
Historical background
Language use
Language attitudes
Results and conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.