Abstract

Many metropolises today are sites of unprecedented linguistic diversity. This diversity raises issues of linguistic, but also of social and economic, integration and non-discrimination. Cities face the challenge of granting their citizens equal access to public services, irrespective of their linguistic background. As a consequence, translation, interpreting and other types of linguistic mediation practices (e.g., a simplified language, a contact language, pictograms and gestures) come to the fore to guarantee accessibility of public services and to contribute to building inclusive cities. The city’s future shall be translation or shall not be. This chapter first discusses four prototypical language and translation policies for communication between authorities and citizens in public services. It then analyzes current language and translation policies in officially bilingual Brussels (Belgium) and their link with issues of integration and non-discrimination of Brussels’s inhabitants. Finally, it draws some theoretical-methodological conclusions for translation studies and language policy studies.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.